Cet après-midi, sous les éclairs et le tonnerre, j'ai fait un peu de japonais. J'ai essayé de traduire un phrase complète de ce livre que l'on m'a rapporté du Japon.
春は曙。やうやう白くなりゆく、山際すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
au printemps, l'aurore : peu à peu la cime des montagnes devient blanche, et s'éclaire un peu. Les grands nuages pourpres deviennent de minces traînées...
春は曙。やうやう白くなりゆく、山際すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
au printemps, l'aurore : peu à peu la cime des montagnes devient blanche, et s'éclaire un peu. Les grands nuages pourpres deviennent de minces traînées...
J'ai peiné comme je ne l'avais pas fait depuis longtemps, sur ces quelques mots d'une langue ancienne et qui contient des mots disparus, ou que les dictionnaires ne connaissent pas ou ne reconnaissent pas. Aussi cette situation d'incompréhension me rend-elle présentes certaines sensations ou certaines personnes plus accessibles : un être en difficulté.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire