春は, なんと いってもほのぼの と 夜が 明けるとき。
voici la première phrase d'un texte très célèbre de la littérature mondiale, les Notes de chevet de Nagiko Kiyowara (清原) Sei Shonagon (清少納言). Makura no soshi. De ce texte il existe au moins trois versions. Comme mes connaissances en japonais médiéval sont encore assez limitées je vais vous donner ici la traduction de Beaujard :
" Au printemps c'est l'aurore que je préfère."
春は曙。やうやう白くなりゆく、山際(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
J'ai toujours aimé cette poétique du début.
"Chante déesse la colère d'Achille, Muse rappelle par ma bouche l'homme aux mille ruses, Je chante les armes et le héros, Ah si seulement sur les hauteurs, C'est ici, Longtemps je me suis couché de bonne heure, C'était à Mégara faubourg de Carthage dans les jardins d'Hamilcar, ..."
" Au printemps c'est l'aurore que je préfère."
春は曙。やうやう白くなりゆく、山際(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
J'ai toujours aimé cette poétique du début.
"Chante déesse la colère d'Achille, Muse rappelle par ma bouche l'homme aux mille ruses, Je chante les armes et le héros, Ah si seulement sur les hauteurs, C'est ici, Longtemps je me suis couché de bonne heure, C'était à Mégara faubourg de Carthage dans les jardins d'Hamilcar, ..."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire