Voici quelques exemples de traduction faites ce jour avec ou sans Internet... Il s'agit d'un vers, d'un morceau d'un poème de Christine de Pisan, poétesse lyrique française du 14e siècle, que j'ai lu dans une anthologie bilingue en français et en japonais... Voici le vers sus-dit :
seulete suy sans compagnion ni maistre ( même si c'est du moyen français tout un chacun peut comprendre de quoi il s'agit !)
seulete suy sans compagnion ni maistre ( même si c'est du moyen français tout un chacun peut comprendre de quoi il s'agit !)
sa traduction japonaise :
私ひとり連れもなくかしずくき人もなく
watashi hitori tsure monaku kashizukuki hito monaku
voici les rétroversions possibles de ce morceau de vers : 連れもなくかしずくき人もなく ( tsure monaku kashizukuki hito monaku)
la mienne :
sans compagnie, sans personne à servir
Reverso dit :
Attendez sans un compagnon; venez; sans une personne
Google comprend
KASHIZUKUKI personnes sans enfants
Yahoo Babelfish en anglais dit :
Without either the coming person who is not either accompanying and tends
Free Online translation nous propose :
Sans l'un ou l'autre la personne venante qui non plus n'accompagne pas et ne tend pas
Le baragouin est la modernité ! Le non-sens du progrès
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire